مجموعهای از شعرهای «پروین اعتصامی» به انگلیسی ترجمه میشود
مجموعهای از شعرهای پروین اعتصامی بهزبان انگلیسی ترجمه و منتشر میشود.
مهدی افشار تاكنون 20 قطعه از شعرهای اعتصامی را ترجمه كرده كه درنظر دارد 50 قطعه شعر ترجمهشدهی او را با رویكرد اخلاقی و اندرزگونه در كتابی منتشر كند.
او معتقد است: پروین اعتصامی زبان راحتی دارد و گوهر زبانی و اندیشهی او بهراحتی قابل انتقال و برای خارجیها هم قابل درك است؛ اما مشكل در ترجمهی آثار او، پیدا كردن رایم و ریتم یا همان وزن و قافیه است.
افشار همچنین با اشاره به شعرهای پروین دربارهی مظلومان، یتیم و شعرهای بعضا اعتراضی و سیاسی او گفت كه در ترجمهاش، شعرهایی را كه مشخصا رویكرد اخلاقی و اندرزی داشتهاند، درنظر گرفته است.
وی همچنین اشاره كرد كه تاكنون ترجمهای از شعرهای پروین اعتصامی ندیده است و این موضوع را هم یادآور شد كه مترجمان ما كمتر به ترجمهی فارسی به دیگر زبانها پرداختهاند و تعداد كسانی كه در این زمینه كار كردهاند، خیلی اندك است.
ترجمهی مهدی افشار از شعرهای پروین اعتصامی به احتمال زیاد ازسوی انتشارات دبیر منتشر خواهد شد.
او پیش از این، مجموعهی شعرهایی از سهراب سپهری و فریدون مشیری را ترجمه كرده و همچنین ترجمهی «بازتاب نفس صبحدمان» مشیری را در دست دارد.